Блог

Блог (англ. blog, от web log — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.

×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID: 479

01 Апрель 2017 Published in Переводы Written by 

Профессиональный устный перевод

Rate this item
(0 votes)

121198298

Знание иностранных языков всегда приветствовалось. Такое умение позволяет беспрепятственно вести беседу с иностранцем. Иностранный язык может помочь в обустройстве своей жизни, а также в ведении бизнеса. Но вот только такими умениями обладают далеко не все. Конечно, иностранные языки каждый человек изучал в школе и в институте, но вот после получения аттестата или диплома чаще всего этими знаниями не пользовался. А без практики все быстро забывается.


 А как быть в случае, если вам необходимо вести переговоры с иностранными партнерами, или общаться по своей личной необходимости? В этом случае стоит воспользоваться услугами переводчика. При ведении беседы или переговоров он будет вести устный перевод. Это довольно сложное и ответственное занятие. А в чем сущность и нюансы устного перевода? Почему профессионалы, умеющие это делать, ценятся так высоко?
 В первую очередь стоит понять сущность устного перевода. Во время беседы переводчик находится непосредственно рядом с собеседниками. Это позволяет оперативно получать всю нужную информацию. Сам перевод происходит тут же, после произношения одним из собеседников отрезка своей речи.
 Устный перевод может быть как синхронным, так и последовательным. Первый подразумевает проведения всех действий одновременно. Как правило, для этого необходимо дополнительное оборудование, которое и будет передавать речь непосредственно его слушателю.
 Последовательный перевод осуществляется после произношения некоторого отрезка речи. Такой способ позволяет избежать использования дополнительного оборудования, а значит, и снизить стоимость подобной услуги.
 При устном переводе существуют свои трудности. А именно:
 - в первую очередь переводчику дается мало времени, чтобы понять произнесенную речь. Собеседник говорит свои слова один раз. Их необходимо сразу запомнить и перевести. Конечно, переводчик может уточнить плохо понятые выражения, но такие действия могут указывать на его низкий профессионализм;
 - то же самое касается и слов, которые будет произносить сам переводчик. У него нет права на ошибку. Переведя фразу он должен тут же передать ее собеседнику. Сделать какие-либо поправки уже не получиться;
 - переводчику необходимо постоянно подстраиваться под манеру речи участников встречи или переговоров. Каждый человек говорит с разным темпом, при этом он может поддерживать свою мысль жестикуляцией и мимикой. Все это необходимо учитывать и успевать делать перевод.
 К тому же существуют и другие трудности. Например, некоторые слова, используемые в разговоре, могут иметь различное значение при одинаковом произношении. Все будет зависеть от области жизнедеятельности человека о которой идет речь. Слово относящиеся к медицине имеет одно значение, а если оно будет сказано в беседе двух инженеров, то оно может означать совершенно другое. Все эти тонкости необходимо учитывать.
 Как видно, устный перевод – это сложный вид деятельности. Он подразумевает не только отличное знание самого иностранного языка, но еще и хорошую память, и умение самому вести беседу. Ведь переводчику необходимо правильно составить предложение, чтобы оба собеседника четко понимали мысли друг друга.
 Конечно, так хорошо знать иностранный язык дано не всем. А что делать, если такого человека нет в вашей компании, а встреча с иностранными партнерами просто необходима? В этом случае лучше обратиться в специальные фирмы, которые специализируются на устном переводе. Профессионалы таких компаний помогут вам и тогда дела вашего бизнеса (а возможно ваша личная жизнь) пойдет гораздо лучше.

Read 360 times